O poveste reală cu un român și o unguroaică. Povestită prin mesaje, peliculă și amintiri vagi, din perspectiva unguroaicei.

-Aseară când?

-La noapte.

-”Ieri noaptea”. Că ”la noapte” nu avea cum să fie noaptea trecută.

-Gândim, ne gândim?

-?

-Cum e corect?

-Gândim altfel.

-Bine.

-Te-am înțeles și atunci când ai zis că n-ai de gând să te muți la Ciuc, iar eu că pe moment nici eu la Brașov.

-Păi îți dai seama că pt mine aș fi pe nicăieri acolo. Din diverse motive.

-Da, știu.

-Cred că ție ți-ar fi puțin puțin mai ușor să găsești ce să faci pe aici.

-Dacă e vorba să fii angajat undeva, sunt mai multe posibilități. Dar ca și freelancer e și mai greu fiindcă trebuie să începi de la zero partea de networking.

-Noi provocări, locuri noi. Oameni noi. Plus comunități de unguri destul de multe.

-Dar există și sânuri, nu?

-Nu. Sâni. Doi sâni. E la masculin.

-Șiiii… Există pluralul ”sânuri”, dar nu în sensul țâțelor.

-Aoleu. Ce caută ea repede. Da. Ai dreptate.

-Când înseamnă ”între brațe”, ”pe piept”, se pare…

-Ți-ai pus pofta-n sân. De fapt nu. Era cu pofta în cui. Și a scuipa în sân.

-Uite, Szusza.

-E Zsuzsa.

-Așa. Scuze. Tot timpul uit care e primul.

-De ce ai avut această impresie?

-Pt că în momentul în care ziceai că nu mă auzi, ai oftat. Și ai zis ceva în maghiară. Că să îmi bag ceva.

-Nu cred că aș fi zis ceva în maghiară…

-Nu asta e ideea :))

-Puteai să zici și în română. Era un oftat. Trist.

-Oftatul era pentru faptul că nu te aud bine și se pierde mult din ceea ce vrem să spunem.

-Înseamnă că am înțeles eu greșit. Dar era un oftat altfel :))

-Și nu-mi place că tot înțelegem greșit anumite lucruri.

-E posibil să îmi fac filme diferite. Eu te cred că nu îți place. Dar măcar le zicem și le discutăm. Eu cred că e mare lucru ăsta.

-Și vreau să clarific ceva: n-o să mă folosesc niciodată de faptul că nu știi maghiara și n-o să zic nimic nașpa de tine sau pentru tine în maghiară.

-Nici nu m-am gândit la asta. Nu am zis că m-ai înjurat. Doar am crezut că ai zis ceva că fuck it, ce se întâmplă.

-Da, asta probabil.

-Își ia dinții în gură…

-Dinții în gură? Eventual inima în dinți.

Azi după-amiază am avut un vis și în vis am vorbit în română.

-Ei, nu-i bine, că am avut o Cristina.

-Se scria cu C sau cu K?

…sau ai spune ”mersi că în relația ta cea mai importantă cu o altă persoană încerci să vorbești o altă limbă decât limba ta maternă”, în loc să fii criticul cel mai aspru în acest sens. Asta ar însemna că îți convine ceea ce ai.

-Și rămân doar ei doi.

-Păi cine să mai vină?

-În cântec tot mai veneau.

-Aaaaaa…. Cum e cântecul?

-Un elefant se legăna pe o pânză de păianjăn. Și fiindcă ea nu se rupea, a mai chemat un elefant. Doi elefanți. Apoi trei. Și tot așa.

-Era o glumă.

-50% dintr-o glumă se pierde prin scris. Mai înțelege și tu asta. 30% noi pierdem cu limba. Rămânem cu vreo 20% : )

-Am citit două articole interesante pe un site de psihologie. Vrei să ți le trimit?

-Oi vrea.

-”Oi vrea.” Ce înseamnă de fapt? Adică știu ce înseamnă, dar parcă înseamnă și altceva, decât știu eu.

-E un fel de ”aș vrea în viitor”.

-Știi cum e când tu folosești cuvinte greșite și nu îți dai seama? Așa am făcut și eu aseară. Am folosit un cuvânt nepotrivit.

-În maghiară știu foarte bine ce cuvinte folosesc, nu compara aceste situații. Știi și tu bine ce cuvinte folosești în română.

Știi că ”sziasztok” e pluralul la „szia”, nu? Adică ne-au salutat pe amândoi.

-Cine a scris textul în maghiară?

-Eu.

-E un alt scris, decât în română…

-Babe… mai uită-te. E prima oară când fac asta. Eu l-am scris.

-E un bilet frumos, îți mulțumesc.

-Sunt destul de detașată în poze. Sunt așa și în relație?

-Câteodată.

 

20%

December 8, 2021 Zsuzsánna Fodor

O poveste reală cu un român și o unguroaică. Povestită prin mesaje, peliculă și amintiri vagi, din perspectiva unguroaicei.

-Aseară când?

-La noapte.

-”Ieri noaptea”. Că ”la noapte” nu avea cum să fie noaptea trecută.

-Gândim, ne gândim?

-?

-Cum e corect?

-Gândim altfel.

-Bine.

-Te-am înțeles și atunci când ai zis că n-ai de gând să te muți la Ciuc, iar eu că pe moment nici eu la Brașov.

-Păi îți dai seama că pt mine aș fi pe nicăieri acolo. Din diverse motive.

-Da, știu.

-Cred că ție ți-ar fi puțin puțin mai ușor să găsești ce să faci pe aici.

-Dacă e vorba să fii angajat undeva, sunt mai multe posibilități. Dar ca și freelancer e și mai greu fiindcă trebuie să începi de la zero partea de networking.

-Noi provocări, locuri noi. Oameni noi. Plus comunități de unguri destul de multe.

-Dar există și sânuri, nu?

-Nu. Sâni. Doi sâni. E la masculin.

-Șiiii… Există pluralul ”sânuri”, dar nu în sensul țâțelor.

-Aoleu. Ce caută ea repede. Da. Ai dreptate.

-Când înseamnă ”între brațe”, ”pe piept”, se pare…

-Ți-ai pus pofta-n sân. De fapt nu. Era cu pofta în cui. Și a scuipa în sân.

-Uite, Szusza.

-E Zsuzsa.

-Așa. Scuze. Tot timpul uit care e primul.

-De ce ai avut această impresie?

-Pt că în momentul în care ziceai că nu mă auzi, ai oftat. Și ai zis ceva în maghiară. Că să îmi bag ceva.

-Nu cred că aș fi zis ceva în maghiară…

-Nu asta e ideea :))

-Puteai să zici și în română. Era un oftat. Trist.

-Oftatul era pentru faptul că nu te aud bine și se pierde mult din ceea ce vrem să spunem.

-Înseamnă că am înțeles eu greșit. Dar era un oftat altfel :))

-Și nu-mi place că tot înțelegem greșit anumite lucruri.

-E posibil să îmi fac filme diferite. Eu te cred că nu îți place. Dar măcar le zicem și le discutăm. Eu cred că e mare lucru ăsta.

-Și vreau să clarific ceva: n-o să mă folosesc niciodată de faptul că nu știi maghiara și n-o să zic nimic nașpa de tine sau pentru tine în maghiară.

-Nici nu m-am gândit la asta. Nu am zis că m-ai înjurat. Doar am crezut că ai zis ceva că fuck it, ce se întâmplă.

-Da, asta probabil.

-Își ia dinții în gură…

-Dinții în gură? Eventual inima în dinți.

Azi după-amiază am avut un vis și în vis am vorbit în română.

-Ei, nu-i bine, că am avut o Cristina.

-Se scria cu C sau cu K?

…sau ai spune ”mersi că în relația ta cea mai importantă cu o altă persoană încerci să vorbești o altă limbă decât limba ta maternă”, în loc să fii criticul cel mai aspru în acest sens. Asta ar însemna că îți convine ceea ce ai.

-Și rămân doar ei doi.

-Păi cine să mai vină?

-În cântec tot mai veneau.

-Aaaaaa…. Cum e cântecul?

-Un elefant se legăna pe o pânză de păianjăn. Și fiindcă ea nu se rupea, a mai chemat un elefant. Doi elefanți. Apoi trei. Și tot așa.

-Era o glumă.

-50% dintr-o glumă se pierde prin scris. Mai înțelege și tu asta. 30% noi pierdem cu limba. Rămânem cu vreo 20% : )

-Am citit două articole interesante pe un site de psihologie. Vrei să ți le trimit?

-Oi vrea.

-”Oi vrea.” Ce înseamnă de fapt? Adică știu ce înseamnă, dar parcă înseamnă și altceva, decât știu eu.

-E un fel de ”aș vrea în viitor”.

-Știi cum e când tu folosești cuvinte greșite și nu îți dai seama? Așa am făcut și eu aseară. Am folosit un cuvânt nepotrivit.

-În maghiară știu foarte bine ce cuvinte folosesc, nu compara aceste situații. Știi și tu bine ce cuvinte folosești în română.

-Cine a scris textul în maghiară?

-Eu.

-E un alt scris, decât în română…

-Babe… mai uită-te. E prima oară când fac asta. Eu l-am scris.

-E un bilet frumos, îți mulțumesc.

-Sunt destul de detașată în poze. Sunt așa și în relație?

-Câteodată.